domingo, 28 de enero de 2007

Un vendedor callejero de frases argentino

El infarto y el cáncer están matando más gente que la muerte.

La televisión no idiotiza a la gente / sólo lo confirma.

Hay gente que no puede vivir con el televisor apagado

Me ha ordenado el psiquiatra / que te diga / que soy muy feliz al saber que estás enamorada de otro

Solo digo “si” / cuando no debo decir “tal vez”

Recuerdo / que después de haber hecho el amor por última vez / tuvimos muchas relaciones sexuales

Te quise tanto, / tanto, / que me cansó el esfuerzo

A la próxima mujer que ame / le hablaré de ti, / pero la engañaré con otra

Si hubieras estado en Hiroshima/el seis de agosto del cuarenta y cinco,/ solo yo, ahora,/me acercaría a ti

Te quiero / ¡pero es la última vez !

La inexistencia de la conciencia / provoca la ética

Te quiero tanto / que es poco

Los “nuevos ricos” son simplemente ex pobres

Hay gente tan estúpida que no lo sabe

Todos morimos: ricos y pobres, pero los pobres ensayamos más

La muerte es gratis

Los chinos inventaron la pólvora para producir el Big Bang que dio origen al Universo

Te dedicaré mi olvido

Hay mujeres tan reprimidas/ que tienen el orgasmo/ al día siguiente de haber hecho el amor

Dentro de sesenta millones de años yo también quiero ser petróleo

Ya no es necesario que regreses; te amo

Hasta con tu mejor vestido me gustabas desnuda

Eduardo Mazo (“Autorizado a vivir”)

sábado, 27 de enero de 2007

Friends and Enemies

miércoles, 24 de enero de 2007

Como si nunca hubiera sido mía

Como si nunca hubiera sido mía,
dad al aire mi voz y que en el aire
sea de todos y la sepan todos
igual que una mañana o una tarde.
Ni a la rama tan sólo abril acude
ni el agua espera sólo el estiaje.
¿Quién podrá decir que es suyo el viento,
suya la luz, el canto de las aves
en el que esplende la estación, más cuando
llega la noche y en los chopos arde
tan peligrosamente retenida?
¡Que todo acabe aquí, que todo acabe
de una vez para siempre! La flor vive
tan bella porque vive poco tiempo
y, sin embargo, cómo se da, unánime,
dejando de ser flor y convirtiéndose
en ímpetu de entrega. Invierno, aunque
no esté detrás la primavera, saca
fuera de mí lo mío y hazme parte,
inútil polen que se pierde en tierra
pero ha sido de todos y de nadie.
Sobre el abierto páramo, el relente
es pinar en el pino, aire en el aire,
relente sólo para mí sequía.
Sobre la voz que va excavando un cauce
qué sacrilegio éste del cuerpo, éste
de no poder ser hostia para darse.

Claudio Rodríguez

domingo, 21 de enero de 2007

El Quijote en Spanglish (no comments)

Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.

It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.

El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.

En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.

In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.

Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.

Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa’cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d’esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.

Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.

"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa’ que’l giant, if él is livin todavía, may come in pa’ arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa’ que Usté disponga as you wish?’"

Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa’ ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d’ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa’ himself y sus things.

Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College.

Campanas de Bastabales

Campanas de Bastabales
cuando os oigo tocar
me muero de soledades.

Cuando os oigo tocar
campanitas, campanitas
sin querer vuelvo a llorar.

Cuando de lejos os oigo
pienso que llamaís por mi
y me duelo en las entrañas.

De dolor me duelo herida
que antes tuve vida entera
y ahora tengo media vida.

Sólo media me dejaron
los que de allí me trajeron
los que de allí me robaron.

No me robaron traidores
¡Ay! unos amores locos
¡Ay! unos locos amores.

Que los amores huyeron
vinieron las soledades
de pena me consumieron.

Rosalía de Castro


lunes, 15 de enero de 2007

Erasmus cumple 20 años

El programa Erasmus de intercambio europeo de estudiantes cumple 20 años en 2007. Como antiguo alumno del mismo hace más de una década, estoy encantado de que el programa siga vivo y se haya convertido en una parte esencial de la vida de nuestras universidades. Celebremos su éxito y pidamos a las administraciones públicas que extiendan su alcance y número de participantes. En estos tiempos en que florecen particularismos y un cierto “esprit de clocher”, quizá evitaríamos más de un malentendido si las nuevas generaciones tuvieran más oportunidades de asomarse a esa ventana abierta al mundo que representa el programa Erasmus.

Con todas sus imperfecciones, el programa ha sido un gran éxito a la hora de fomentar un autentico espíritu europeo basado no sólo en discursos políticos sino en la convivencia diaria entre estudiantes de los distintos países europeos. Esta primera gran aventura internacional para muchos de nosotros fue una ocasión excepcional para conocer otras maneras de ver el mundo, poner en perspectiva los propios valores, aprender otras lenguas, entender lo que es sentirse extranjero... Cuando hablo con otros antiguos alumnos del programa, un sentimiento común aflora: la experiencia Erasmus nos ha hecho probablemente mejores ciudadanos y mejores europeos.

Viviendo actualmente fuera de la Unión Europea, cuando alguien me pregunta por el espíritu europeo y qué representa, casi nunca pienso en burócratas y constituciones. Mis recuerdos van siempre a aquellos meses conviviendo e intercambiando con estudiantes franceses, italianos, alemanes, suecos y del resto de países europeos. En ese momento me siento tremendamente europeo.

¡Larga vida al programa Erasmus!

sábado, 13 de enero de 2007

Refusal to Notice Beautiful Women

I don't know why I didn't think of this before.
It's so simple: I just won't notice.
Twenty years ago the hormones would have exploded this idea
but now I'm-now I have the wisdom of-anyway
I'll just be like "What? Oh, I didn't notice. Where?
Over there? Nope, didn't happen to see her."
Life is going to be a lot easier. I'll read more books;
I won't keep looking up when someone comes into the cafe`
because who cares? I mean,

to hell with them! They want to be so impossible?
They want to be so many versions of sublimity on two legs?
Let them go watch each other, whatever, let them go tantalize
lurching iron pumpers who wear backwards baseball caps.
Or let them go get engagement rings from suits that wear cologne,
vice presidents with tickets to Jamaica. I'm very vague on all that
because I'm so devoted to other values. Like,
art's endless campaign to represent the mysteries of the spirit's
passage through the realm of time and change. That's
what I'm all about-but I get distracted I mean till now I did
get distracted by BWs but that's over. Finito.
Let them shimmer and slink in Jamaica,
let their bikinis be murderous-
that's only flesh! Flesh is nothing but-you know, it's only meat.
It's only physical substance. With whatever warmth and smoothness
ultimately it's-well, the seventeenth-century guys called it dust
and they had a point. Were they happy? Well,
that's not my problem. I've got very large bookstores I can go to
where a thousand books are shiny and smooth-

I abjure Jamaica. I extract Jamaica from my heart
with the tweezers of mature sobriety. Not that I had any actual access
okay okay anyway I have this life now: I embrace it.
My jeans are wearing through at the knees. I embrace this.
My hair, to the extent that it remains, points northeast in a peculiar way
since my last haircut by Dawnette who is much less sexy than her name
and who calls to mind a vat of mashed potato-but I don't say that
because she' s human, plus I'm not thinking about how any woman looks.
Yesterday I spilled ginger ale all over the seat of my gray Mazda-
all right. It's my life. I accept it. The thought that a BW is unlikely
to ride in an old gray Mazda coated with ginger ale does not come up.
I read books. Oh,
perhaps on occasion I recall that in 1967 Kathy Farley smiled at me
on Thayer Street but I know that has become fiction, she is fictive,
and I'm off now to a very large bookstore,
and once I've got a tall mocha and some slim volumes in the cafe`
even the Michelle Pfeiffer of 1983 couldn't make me look up.

by Mark Halliday from Michigan Quarterly Review

miércoles, 10 de enero de 2007

La condena

El que posee el oro añora el barro.
El dueño de la luz forja tinieblas.
El que adora a su dios teme a su dios.
El que no tiene dios tiembla en la noche.

Quien encontró el amor no lo buscaba.
Quien lo busca se encuentra con su sombra.
Quien trazó laberintos pide una rosa blanca.
El dueño de la rosa sueña con laberintos.

Aquel que halló el lugar piensa en marcharse.
El que no lo halló nunca
es desdichado.
Aquel que cifró el mundo con palabras
desprecia las palabras.
Quien busca las palabras que lo cifren
halla sólo palabras.

Nunca la posesión está cumplida.
Errático el deseo, el pensamiento.
Todo lo que se tiene es una niebla
y las vidas ajenas son la vida.

Nuestros tesoros son tesoros falsos.

Y somos los ladrones de tesoros.


Felipe Benitez Reyes
De «Los vanos mundos»

martes, 9 de enero de 2007

Poemas de Roger Wolfe

Glosa a Celaya

La poesía
es un arma
cargada de futuro.


Y el futuro
es del Banco
de Santander.



Tanto monta


Te dirán
que vales
lo que eres
y no lo que tienes.

Y tendrán
razón:
sin dinero
es cuando vales
exactamente
lo que eres:
nada.

Es tarde ya en la noche

Es tarde ya en la noche
y la playa está desierta.
Rompe el mar
sobre las rocas.
Un aire cálido,
espeso de salitre

y de recuerdos,
me baña la cabeza.
Cierro los ojos.
Inhalo.
Me dejo llevar.
Y luego pienso,
como casi siempre
que me pasan estas cosas,
en Proust.
Pero no he leído
a Proust.
Qué importa.
La vida es bella.

Quién necesita
a Proust.


Roger Wolfe
"Mensajes en botellas rotas"

lunes, 8 de enero de 2007

Donde habite el olvido

Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.

Luis Cernuda

domingo, 7 de enero de 2007

Las luces del amanecer

Las luces del amanecer
abren caminos que cruzan la noche,
se acerca un nuevo día y tú
vas a tener que abandonarme.

Ahora descansas junto a mí,
sueñas que te has quedado para siempre,
sonríes con la placidez
de quien no tiene recovecos,

pero la luz está ya ahí,
ya han despertado los gorriones,
se oye la vida que aletea
y anuncia nuestra despedida.

Porque te tienes que marchar
aunque ni tú ni yo lo deseamos,
vas a dejar un hueco en mí
de dimensión aterradora,

porque te vas de este país
y de este cuerpo mío, y de estos besos,
y no sé qué va a ser de ti
ni si alguna vez nos veremos.

Llega la luz, te digo adiós
sin despertarte, dulcemente,
luego me inclino hasta tu oído
para darte los buenos días.

"Esos tus ojos" 1981

Jesús Munárriz

miércoles, 3 de enero de 2007

Verdad

Charles Bukowski

una de las mejores líneas de Lorca
es,
"agonía, siempre
agonía…"
piensa en esto cuando
mates una
cucaracha o
recojas un hoja para
afeitarte
despertando en la mañana
para
enfrentar el
sol